Descrizione
Glossario Sanscrito-Italiano di Devadas, sesta edizione 2025 in formato PDF scaricabile.
Opera dalle caratteristiche insolite, preziosa per chi voglia verificare o comprendere meglio le traduzioni di tanti termini che difficilmente trovano un preciso equivalente italiano; essa è destinata a tutti coloro che amano l’India, la letteratura vedica e vedantica, i poemi epici ed i classici indiani, gli scritti dei grandi maestri e la parola di Sathya Sai Baba. 1380 pagine in formato maggiore delle edizioni precedenti, 21.600 vocaboli del sanscrito, 1.500 tra forme verbali, saṁdhi ed altri termini di riferimento. Ampia descrizione dei grandi poemi epici e di altre opere: Mahābhārata, Rāmāyana, Bhāgavata Purāna, Veda [particolarmente il Sāma Veda e l’Atharva-veda) e di alcune Upanishad tra le quali, con maggiori descrizioni, Atharvaśiras, Bṛhadāraṇyaka e Chāndogya Upanishad] Riassunti sintetici di alcuni importanti testi classici della tradizione induista con i riferimenti bibliografici e delle sezioni. Citazioni di opere letterarie come il Pañcatantra, Hitopadeśa, la Vāsavadattā e Svapna-vāsava-dattā. Ayurveda e testi di medicina indiana (maggiori dettagli riguardo il Bhāva-prakāśa e l’Aṣṭāṅga-hṛdaya). Descrizione dei Rāga e Mūrchanā della musica indiana. Descrizione delle costellazioni o divisioni dello zodiaco lunare (Nakshatra) con ampi dettagli per ogni singola voce. 130 posture [āsana] dell’Haṭha Yoga, (di cui 114 con illustrazioni). Comprende forme verbali, aggettivi, sostantivi nelle varie declinazioni, derivati da basi pronominali, alcune forme di saṁdhi, (come in so’ham), altrimenti difficili da capire o trovare. Pronuncie approssimative tra parentesi precedute dal simbolo ≈, tralasciando di riportare la spirante finale (h) dei sostantivi maschili o la m finale di quelli neutri al nominativo singolare. L’impostazione è particolarmente rivolta a chi non possiede preliminare conoscenza o introduzione al sanscrito. La consultazione è facilitata dall’ordinamento secondo l’alfabeto italiano dei termini traslitterati in base allo International Alphabet of Sanskrit Transliteration senza distinzione tra i caratteri base e quelli diacritici; le nuove intestazioni di pagina facilitano l’escursione del testo anche incontrando le voci più lunghe. Questa edizione è ricca di numerosi riferimenti, tratti dai testi tradotti in inglese e/o italiano dei vari Vāhini e discorsi di Baba (Sathya Sai Speaks), che ci aiutano a percepire certe accezioni, certe sfumature di tanti vocaboli o espressioni.